L’objectiu d’aquesta darrera entrada de la setmana, que té un títol com de novel·la d’en Thomas Brenzina, és mirar de descobrir si els misteris que envolten el nostre punt d’intercanvi són una particularitat de la Biblioteca Ca n’Altimira o si responen, potser, a un fenomen de caire molt més general. Vull pensar que és això últim, i que a d’altres biblioteques catalanes hi suceeixen uns fenomens més o menys semblants; a veure si entre tots plegats aconseguim d’esbrinar-ho.
* * *
Tot va començar fa cosa d’uns tres anys, quan a Cerdanyola vam inaugurar el punt d’intercanvi. Al principi, aquest punt era una gran cistella d’aspecte més aviat cassolà que teniem posada al vestíbul d’entrada de la sala de novel·la i audiovisuals. La gent hi deixava els seus llibres vells, aquells que ja no volien i que a la Biblioteca tampoc no podiem aprofitar, i s’emportaven els llibres que altres lectors hi havien deixat.
Aquesta era, si més no, la sana teoria.
Ara mateix, el punt d’intercanvi són dues capses de plàstic transparent, amb rodes, on un pot trobar-se des de números del Pronto de l’any 97, quan la boda de la Cristina amb l’Iñaki, fins a col·leccions senceres de cassettes del Manolo Escobar, passant per guies tributàries dels temps d’abans de l’IVA o per cintes de vídeo descapsades amb enganxines on posa, escrit amb boli, «Nissaga de poder».
També hi ha llibres, però, al punt d’intercanvi de llibres. I aquí és on comencen els misteris.
Jo, com podeu comprendre, no puc passar per davant del punt d’intercanvi sense fer una ullada als llibres que puguin haver-hi anat a parar. I, si no sempre, quasi sempre em trobo amb alguna sorpresa… ja sigui una sorpresa divertida, una de curiosa o, d’ençà l’estiu, una de directament aterridora.
Els llibres en alemany, per exemple. Al nostre punt d’intercanvi SEMPRE n’hi ha, al menys, un llibre en alemany. I mai no és el mateix. Això vol dir que no només tenim algun lector o lectora alemany (o suís, o austríaca, o vallesana amb coneixements d’alemany) que va deixant els seus llibres ja llegits a les capses amb rodes: vol dir que tenim també al menys un altre usuari o usuaria alemany o suíssa o etcètera que ve i se’ls emporta. Som o no som una biblioteca amb classe?
I si mai no ens falta un llibre en alemany a la capsa, tampoc no ens falta gairebé mai un Poldark. És el clàssic entre els clàssics del nostre punt d’intercanvi. Us heu preguntat alguna vegada quants Poldarks hi deu haver escampats per les llars d’aquest petit país nostre? Jo sí: a jutjar pel nostre punt d’intercanvi, diria que són uns sis millions i mig. (De Yo, Claudios, en canvi, n’hi ha d’haver uns quants menys. No crec que passin de sis millions.) I el cas és que sempre apareix algú que agafa el Poldark o el Yo, Claudio, fa una ullada a l’escut de la Caixa d’Estalvis i Pensions de la contraportada i se’ls acaba enduent.
Una altra presència massa freqüent són els llibres d’estranyologia dels anys setanta. Aquells llibres amb les tapes plenes de coloraines que ens anunciaven l’arribada immediata dels extraterrestres, ens ajudaven a desenvolupar els nostres poders telepàtics i/o telequinèsics, ens descobrien la localització exacta de l’Atlàntida i ens espantaven amb l’anunci de la fi del món no més enllà de l’any 1999. Molts els publicava Plaza & Janés en dues col·leccions que es deien “Otros mundos” i “Realismo fantástico”: llibres de venedors de misteris entranyables com Erich Von Daniken, Peter Kolosimo, Jacques Bergier o (ai) J. J. Benítez.
* * *
L’origen d’aquesta entrada que ara teniu potser la paciència d’estar llegint es troba justament en una experiència meva amb dos llibres de J. J. Benítez. Un dels llibres se l’estava emportant en préstec una usuaria nostra, i era una de les moltes parts de la saga Caballo de Troya; ara no recordo quina. (La 44? Potser la 73? Aquella que ens desvela les relacions entre el cosí nebot de Jesús i la cunyada del nét de Maria Magdalena?) Doncs bé: tot va ser veure aquest Caballo de Troya i vindre’m al cap un altre llibre del senyor Benítez, Existió otra humanidad, que voltava per casa dels meus pares i que jo havia mig llegit quan era un nen indefens i sense criteri. Aquell llibre anava sobre les famoses pedres d’Ica, un dels fraus més divertits de la rarologia moderna; podeu llegir-ne alguna cosa coherent aquí si us interessa. El que va passar tot seguit, ja us ho podeu imaginar: quan vaig tornar a passar per davant del punt d’intercanvi, tot just tres minuts després i encara amb el record del llibre de les pedres al cap, allà el tenia esperant-me: Existió otra humanidad, de J. J. Benítez, tot tacat i pleníssim de pols però en la mateixa edició de butxaca de Plaza & Janés (no la de la foto) que jo havia mig llegit quan era nen.
D’això, l’Íker Jiménez en diu serendípia.
Uns dies després, em va passar el mateix amb un llibre del meu estimat Stephen King, un bon home de Maine que, a la seva manera, fa gairebé tanta por com els senyors Benítez, Jiménez i companyia. Aquella tarda, jo li havia recomanat El misterio de Salem’s Lot a una usuària addicta a les novel·les de terror, i m’havia posat a pensar en l’edició vermella de butxaca d’aquell llibre que m’havia empassat en dues tardes d’agost d’ara fa un munt d’anys. I un parell d’hores més tard, aquell llibre vermell de la meva adol·lescència (el de la foto, aquest sí) havia aparegut al damunt de tot de la capsa d’intercanvi.
I avui ha tornat a passar una cosa semblant, però més enrevesada. Resulta que estic llegint La versión de Barney, una novel·la molt interessant d’un escriptor canadenc que es diu Mordecai Richler. El narrador de la història, el tal Barney, és un home ja gran i amb moltes pèrdues de memòria que prova d’explicar-nos la seva vida, justificant l’injustificable. Al llarg de tot el llibre, mentre parla i parla sense parar, Barney prova d’enrecordar-se del nom de l’autor o autora d’un llibre molt famós als anys 50 i 60, però ara (penso) bastant oblidat: El hombre del traje gris. No deixa d’aventurar noms d’escriptors, des de Mary McCarthy fins a Robert Bloch. Jo, com en Barney, no tenia ni idea de qui havia escrit El hombre del traje gris, i avui, segons venia llegint el llibre al tren, havia decidit de buscar la informació en arribar a la biblioteca. No cal que us digui quin llibre m’he trobat llavors a sobre de tot de la pila de llibres del punt d’intercanvi… Per a la vostra informació: El hombre del traje gris el va escriure un tal Sloan Wilson.
* * *
Ho veieu? Compreneu ara la meva inquietut? D’un temps ençà, el nostre punt d’intercanvi ha començat a llegir-me el pensament!
Companys bibliotecaris: a vosaltres us està passant alguna cosa semblant amb els vostres punts d’intercanvi? Amics lectors: alguna vegada una capsa de plàstic plena de llibres us ha llegit el pensament?
Què en pensaria l’Íker Jiménez, de tot plegat?
Stephen King, El misterio de Salem’s Lot. Barcelona: Debolsillo.
